Deutsche Muttersprachler/innen mit Zielsprache ARABISCH, CHINESISCH, RUSSISCH
FRANZÖSISCH, ENGLISCH (GB, USA) und JAPANISCH sprechende Muttersprachler/innen mit Zielsprache Deutsch
Liste der momentan eingetragenen Tandeminteressierten. Sollte kein/e passende/r Tandempartner/in für Sie dabei sein, melden Sie sich bitte trotzdem an und haben Sie ein wenig Geduld.
Deutsche Muttersprachler/innen mit Zielsprache ARABISCH, CHINESISCH, RUSSISCH
FRANZÖSISCH, ENGLISCH (GB, USA) und JAPANISCH sprechende Muttersprachler/innen mit Zielsprache Deutsch
Liste der momentan eingetragenen Tandeminteressierten. Sollte kein/e passende/r Tandempartner/in für Sie dabei sein, melden Sie sich bitte trotzdem an und haben Sie ein wenig Geduld.
Anzahl | Biete | Suche |
2 | Deutsch | Dänisch |
0 | Deutsch | Englisch |
2 | Deutsch | Finnisch |
0 | Deutsch | Griechisch |
26 | Deutsch | Französisch |
0 | Deutsch | Hebräisch |
4 | Deutsch | Italienisch |
19 | Deutsch | Japanisch |
1 | Deutsch | Khmer |
0 | Deutsch | Litauisch |
6 | Deutsch | Niederländisch |
10 | Deutsch | Norwegisch |
0 | Deutsch | Persisch |
1 | Deutsch | Patscho |
0 | Deutsch | Portugiesisch (Europäisch) |
0 | Deutsch | Polnisch |
0 | Deutsch | Rumänisch |
1 | Deutsch | Serbisch |
8 | Deutsch | Schwedisch |
1 | Deutsch | Slowakisch |
2 | Deutsch | Spanisch |
0 | Deutsch | Thai |
1 | Deutsch | Tschechisch |
1 | Deutsch | Ukrainisch |
1 | Amharisch | Deutsch |
1 | Albanisch | Englisch |
8 | Arabisch | Deutsch |
3 | Arabisch | Englisch |
3 | Arabisch | Französisch |
2 | Arabisch | Spanisch |
1 | Aserbaidschanisch | Deutsch |
2 | Bengali | Deutsch |
154 | Chinesisch | Deutsch |
0 | Chinesisch | Französisch |
4 | Chinesisch | Japanisch |
1 | Chinesisch | Schwedisch |
3 | Chinesisch | Spanisch |
4 | Chinesisch | Englisch |
4 | Dari | Deutsch |
5 | Englisch (Bengali, Hindi, Urdu) | Deutsch |
1 | Französisch | Englisch |
4 | Hindi | Deutsch |
2 | Indonesisch | Deutsch |
1 | Italienisch | Japanisch |
1 | Italienisch | Russisch |
1 | Italienisch | Englisch |
0 | Italienisch | Deutsch |
1 | Japanisch | Spanisch |
0 | Koreanisch | Französisch |
7 | Koreanisch | Deutsch |
1 | Kurdisch | Englisch |
3 | Kurdisch | Deutsch |
2 | Malayalam | Deutsch |
2 | Nepali | Deutsch |
0 | Persisch | Französisch |
1 | Persisch | Englisch |
11 | Persisch | Deutsch |
0 | Portugiesisch | Englisch |
1 | Portugiesisch | Italienisch |
1 | Russisch | Englisch |
2 | Russisch | Spanisch |
0 | Russisch | Französisch |
0 | Russisch | Deutsch |
1 | Sinhala | Deutsch |
3 | Spanisch | Deutsch |
3 | Spanisch | Englisch |
1 | Spanisch | Japanisch |
3 | Spanisch | Italienisch |
1 | Spanisch | Schwedisch |
1 | Spanisch | Portugiesisch |
1 | Tamil | Deutsch |
1 | Tigrinya | Deutsch |
14 | Türkisch | Deutsch |
2 | Türkisch | Englisch |
4 | Urdu | Deutsch |
1 | Zazaki | Deutsch |
1 | Vietnamesisch | Englisch |
1 | Vietnamesisch | Deutsch |
1 | Indonesisch | Japanisch |
Das Sprachenzentrum bietet zwei Formen des Tandemlernens an:
kursungebundenes Tandemlernen
Beim kursungebundenen Tandemlernen unterscheidet man zwischen dem Präsenztandem (Face-to-face-Tandem) und dem Distanztandem (eTandem).
- Präsenztandem (Face-to-face-Tandem)
Der Begriff „Präsenztandem“ meint den direkten Kontakt der Tandempartner. Das gemeinsame Lernen findet bei einem persönlichen Treffen statt. Die Tandempartner bestimmen wie oft, wann und wo sie sich treffen. Das kursungebundene Tandemlernen ist nicht an Semesterzeiten gebunden.
- Distanztandem (eTandem)
Beim Distanztandem gestalten die Tandemlernenden ihren Lernprozess über Distanzmedien wie E-Mail, Telefon oder Internet.
Die Universität Bochum bietet eine kostenlose Onlinevermittlung von eTandems an: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de . Auch friendsabroad könnte eine hilfreiche Adresse bei der Suche nach einem eTandem sein: http://www.friendsabroad.com/
Zu zweit geht’s leichter…
Was ist Tandemlernen?
Beim Sprachenlernen im Tandem können zwei Personen unterschiedlicher Muttersprachen voneinander und miteinander die jeweilige Sprache des Anderen lernen. Dabei geht es nicht nur darum, eine Fremdsprache zu lernen, sondern auch um den Austausch von kulturellem Wissen. Lernen im Tandem kann interkulturelles Lernen fördern und unterstützen.
Wie funktioniert Tandemlernen?
Über den Ablauf ihrer Sprachtandempartnerschaft entscheiden die Tandempartner selbst. Es gibt jedoch zwei Grundprinzipien des Tandemlernens.
- Gegenseitigkeitsprinzip: Beide Partner sollen zu gleichen Teilen von der Zusammenarbeit profitieren, das heißt für jede Sprache sollte gleich viel Zeit aufgewendet sowie beide Sprachen je 50% der Zeit gesprochen werden. Die Tandempartnerschaft soll eine Lernpartnerschaft sein, in der beide Seiten gleichermaßen bereit sind, dem anderen zu helfen und ihn in seinem Lernprozess zu unterstützen.
- Autonomieprinzip: Jeder der Partner ist für sein Lernen selbst verantwortlich, bestimmt seine Lernziele (Was?) und den Ablauf des Lernens (Wie und Wo?) selbst.
Das erste Treffen
- Gegenseitige Erwartungen und Ziele klären:
- Zu welchem Zweck möchte ich die Sprache lernen? (Auslandsaufenthalt, Studium, Beruf, Urlaub, Reise, …)
- Welche Fertigkeiten möchte ich besonders trainieren? (Schreiben, Sprechen, Lesen, Hören)
- Wie lerne ich am besten?
- Wobei soll mein/e Tandempartner/in mir helfen? (z.B. Aussprache, Schreiben, Umgangssprache, …)
- Wie viel Zeit möchte ich investieren?
- Wie soll mein/e Tandempartner/in mich korrigieren?
- Einen regelmäßigen Termin für das Tandemlernen festzulegen (z.B. 2x die Woche für 1-2 Std.), kann hilfreich sein, um für eine gewisse Kontinuität zu sorgen. Wer es freier und spontaner mag, verzichtet auf diese Festlegung.
Gestaltung des Sprachtandems
Hier ist alles erlaubt, sofern es im beiderseitigen Interesse geschieht.
- Ort: Tandemlernen kann man überall, ob in der Uni, beim Mittagessen, zu Hause, im Café oder auf einer Party, sofern beide Sprachen entsprechend gesprochen werden und der Ort je nach Lernziel eine passende Lernumgebung ist.
- Zeit: Hier muss das Gegenseitigkeitsprinzip besonders eingehalten werden. Beide Partner sollten gleich viel Zeit für den anderen aufwenden und ebenso viel Zeit für den eigenen Lernprozess eingeräumt bekommen. Das gilt auch für die Sprechzeit der jeweiligen Sprachen. Praktisch umsetzen ließe sich eine gleichmäßige Zeitverteilung, indem man bei einem Treffen von beispielsweise zwei Stunden eine Stunde für die eine Sprache und die andere Stunde für die andere Sprache aufwendet oder bei zwei Treffen in der Woche, je ein Treffen für je eine Sprache.
- Korrekturen: Es ist besonders wichtig, sich mit dem Partner über Korrekturen zu einigen. Nicht nur, auf welche Art der Partner auf Fehler hinweisen soll, sondern auch, auf welche Fehler er beispielsweise besonders achten sollte. So werden besonders Aussprachefehler nach einer gewissen Zeit leicht überhört. Ist dem Partner oder der Partnerin die Aussprache aber wichtig, so sollte darauf hingewiesen werden.
Hilfsmittel
- Je nach Lernziel, bietet es sich auch an, Hilfsmittel (z.B. Lehrbücher, Arbeitsblätter, Wörterbücher) zu verwenden. Möchte der/die Partner/in auch das Schreiben in der Fremdsprache lernen und üben, so sollte dies im Tandem berücksichtigt werden. Entsprechende Vorbereitung vor jedem Treffen ist hier unerlässlich (beispielsweise einen Text, z.B. Bewerbung, schreiben bzw. korrigieren).
- Besonders bei Grammatik empfiehlt es sich, Lehrbücher zu Hilfe zu nehmen.
- Lehrbücher finden Sie in der Lehr- und Lernmittelsammlung in S1/03 Raum 13.
- Einfache Aufgaben und Redeanlässe für Präsenztandempartnerschaften hat die Ruhr-Universität-Bochum für verschiedene Sprachen zusammengestellt.
- Auf der Internetseite des SEAGULL-Projektes gibt es eine große Auswahl an Materialien für verschiedene Sprachen und Sprachniveaustufen.
- Eine Empfehlung ist das Führen eines Lerntagebuchs während des Tandemlernens, in dem Sie Ihren Lernprozess mit Zielen und Fortschritten festhalten und reflektieren.
Noch nicht alle Fragen beantwortet? E-Mail an: tandem@spz.tu-darmstadt.de
Das deutsch-französische Distanz-Tandem ist ein gemeinsames Projekt zwischen dem Sprachenzentrum der TU Darmstadt und der Ecole Centrale de Lyon. Es richtet sich an Studierende und TU-Angehörige, die ihre Sprach- und landeskundlichen Kenntnisse in Zusammenarbeit mit einem Tandempartner / einer Tandempartnerin weiter vertiefen und pflegen möchten.
In dem Kurs arbeiten deutsche und französische Studierende in Videokonferenzen jeweils zu zweit an bestimmten Themen, die vorwiegend interkulturelle und hochschulspezifische Aspekte wie z.B. das Hochschulsystem, den Campus, Umgang mit der Zeit, Höflichkeit, unterschiedliche Arbeitsweisen etc. abdecken. In jeder Sitzung wird jeweils die Hälfte der Zeit auf Französisch, die andere Hälfte auf Deutsch kommuniziert. Die Termine werden in TUCan bekanntgegeben. Die Anmeldung erfolgt ebenfalls über TUCan.
La première rencontre :
Il est important de faire le point sur vos attentes et vos objectifs respectifs
- Dans quel but voulez-vous apprendre la langue (séjour à l’étranger, études, profession, vacances, voyages….)
- Quelles compétences voulez-vous particulièrement travailler ? (écrit, oral, lecture, compréhension auditive)
- Comment apprenez-vous le mieux ?
- En quoi votre partenaire Tandem doit-il vous aider ? (prononciation, écriture, langue familière….)
- Combien de temps souhaitez-vous consacrer à ce tandem ?
- Comment votre partenaire doit-il vous corriger ?
Il peut être utile de fixer un rendez-vous régulier pour le tandem (par ex 2 fois par semaine 1 ou 2 heures) pour assurer une certaine continuité. Ceux qui souhaitent plus de liberté peuvent renoncer à cette contrainte.
Organisation du Tandem
Ici, tout est permis, tant que c’est dans l’intérêt des deux partenaires
- Lieu : on peut apprendre en tandem partout, que ce soit à l’université, en mangeant, chez soi, au café, pendant une fête…tant que l’on parle les deux langues et que le lieu est propice à l’apprentissage
- Temps : il est important de respecter le principe de réciprocité. Les deux partenaires doivent consacrer autant de temps à l’autre et à leur propre apprentissage. Cela vaut également pour le temps de parole dans les deux langues. (par exemple, 1 heure pour chaque langue lors d’une rencontre de deux heures, ou 1 langue par rencontre lorsqu’il y a deux rencontres dans la même semaine).
- Correction : il est particulièrement important de se mettre d’accord avec son partenaire sur ce point : pas seulement sur la façon dont elle/il doit pointer les erreurs, mais également sur le type d’erreurs à prendre en compte. Ainsi, les erreurs de prononciation peuvent être ignorées au bout d’un moment, sauf si elles sont particulièrement importantes pour la/le partenaire.
Aides
- Selon l’objectif d’apprentissage, différentes aides sont envisageables ( par ex des manuels, des fiches de travail, des dictionnaires). Si la/le partenaire souhaite également s’entrainer en expression écrite, il faut en tenir compte dans le tandem. Une préparation adéquate est indispensable avant chaque séance (par ex un texte, écrire et corriger une candidature…)
- Il est conseillé d’utiliser des manuels en particulier pour la grammaire
- Vous trouverez des manuels à la bibliothèque
- La Ruhr-Universität Bochum a élaboré des fiches de travail et des situations de paroles pour les tandems en présentiel dans de nombreuses langues
- Sur la page internet du Seagull Projekt, vous trouverez un large choix de supports pour différentes langues et à différents niveaux.
- Il est recommandé de rédiger un « journal d’apprentissage » au fur et à mesure du tandem, dans lequel vous notez votre processus d’apprentissage accompagné de vos objectifs et de vos progrès ( voir ex : http://www.zfa.rub.de/mam/tandem-logbuch.pdf)